LA TAVOLA DEL CHIANTI – THE TABLE OF CHIANTI – LA GASTRONOMÍA DEL CHIANTI – A GASTRONOMIA DE CHIANTI – LA TABLE DU CHIANTI – Masa Chianti – 基安蒂的美食- キャンティ の テーブル – Стол Кьянти – DIE SPEISETAFEL DES CHIANTI

12231579_10208204418576995_2017197017_n

FOTO DI ELISA PREOSTI

LA TAVOLA DEL CHIANTI

Terra punteggiata di castelli,

pievi, fattorie e antichi molini

protetta da una Santa d’eccezione,

l’uva Sangiovese.

Aromi e sapori storici:

Vino, Olio e Vin Santo

Salumi come la celebre Finocchiona

Formaggi, Pecorino o Marzolino.

Eccellente il signore dei legumi

il Fagiolo Zolfino

e la preziosa spezia gialla,

il virtuoso Zafferano.

Da Firenze a Siena

sulla strada del Gallo Nero

le anziane massaie

tramandano la cucina tradizionale.

Crostini ai Fegatini, Fettunta con l’Aglio,

Ribollita con Cavolo Nero in inverno

Panzanella con Basilico in estate,

Pappardelle alla Lepre, Pappa al Pomodoro.

Arrosti di Selvaggina, Bistecca alla Fiorentina

Salsicce e Fagioli, Trippa alla Fiorentina

Bocca di Dama, Castagnaccio, Zuccotto, Panforte

Cantucci, Frittelle, Cenci e Ricciarelli.

I dolci sono un tripudio

di gusti e forme,

Schiacciata alla Fiorentina o con l’Uva

Africani o Poppe di Monaca.

THE TABLE OF CHIANTI

Land dotted by castles, rural churches, farms and old mills

protected by a holy exception,

the Sangiovese grapes.

Historical scents and flavours: Wine, Oil and Vin Santo.

Cold cuts such as the well-known Finocchiona.

Cheese, Pecorino or Marzolino.

Excellent the Lord of the Beans,

the Fagiolo Zolfino and its precious yellow spice,

the virtuous Zaffran.

From Florence to Siena, along the road of the Gallo Nero

the elderly farmers’ wives pass on the traditional

cooking.

Crostini with Fegatini, Fettunta with Garlick,

Ribollita with Black Cabbage during the winter,

Panzanella with Basil in the summer,

Pappardelle with Hare Stew,

Pappa al Pomodoro,

Roasted Wild Game,

Bistecca alla Fiorentina,

Sausages and Beans, Florentine Tripe,

Bocca di Dama, Castagnaccio, Zuccotto,

Panforte, Cantucci, Frittelle, Cenci and Ricciarelli.

The desserts and cakes are a joy of different flavours and forms,

Schiacciata alla Fiorentina or with l’Uva, Africani or Poppe di Monaca.

TRADUZIONE DI KATARINA ANDERSSON

LA GASTRONOMÍA DEL CHIANTI

Tierra salpicada de castillos,

iglesias, haciendas y antiguos molinos

protegida por una Santa de excepción,

la uva Sangiovese.

aromas y sabores históricos:

vino, aceite y vin santo

embutidos como el célebre Finocchiona

quesos como el Pecorizo o el Marzolino.

excelente el señor de las legumbres

el haba Zolfino

y la preciosa especia amarilla,

el virtuoso azafrán.

De Florencia a Siena

a lo largo de la carretera del “Gallo Nero”

las amas de casa ancianas

transmitiendo de generación en generación.

Tostas de hígado, Tosta untada con ajo

Sopa con repollo negro en invierno

Ensalada de pan con albahaca en verano

Pappardelle con liebre, sopa de tomate.

Asados de caza, Bistecca Fiorentina

Salchichas y judías, Tripa a la florentina

Gallegas Boca de Dama, Tarta de Castañas,

Bizcocho semifrío con nata,

Bizcocho de chocolate negro con fruta o frutos secos.

Rasegones, buñuelos, orejas de carnaval

y galletas de almendra

los dulces son un deleite

de sabores y formas

Bizcocho de naranja o con uva

Galletas de yema o “Tetillas de monja”.

TRADUZIONE DI LEONOR LORENZO ABALO

A GASTRONOMIA DE CHIANTI

Terra repleta de castelos,

igrejas, fazendas e moinhos antigos

protegida por uma santa de exceção,

a uva Sangiovese.

Aromas e sabores históricos

Vinho, azeite e vinho doce de sobremesa

Embutidos como o famoso Salame

Queijos, como Pecorino e Marzolino

Excelente o senhor dos legumes

o feijão Zolfino

e a preciosa especiaria amarela,

o virtuoso Açafrão.

De Florença a Siena

na estrada do Galo Preto

as donas de casa anciães

ensinando a cozinha tradicional de geração em geração

Torradas com fígado de galinha, Pão torrado com alho

Sopa de Repolho negro

Salada com manjericão no verão,

Parppadelle de Lebre, molho de tomate.

Assados de animal silvestre, Bisteca Fiorentina

Salsichas e Feijões, Tripa a Fiorentina

Docinhos Boca de Dama, Torta de Castanhas, Bolo de Pão-de-ló com sorvete, Torta de Frutas e Nozes.

Biscoitos com amêndoas, Bolinhos de chuva, Biscoitinhos doce, Biscoitinhos de Amêndoas cobertos com açúcar refinado.

Os doces são uma delícia.

de sabores e formas

Bolo pão-de-ló básico ou com uvas

Biscoitos de suspiros ou “Peitos de Freira”.

TRADUZIONE FLAVIA PATRIANI D’ANDREA 

LA TABLE DU CHIANTI 

Terre pointillée de chateau

fermes et anciens moulins

Protegée par un Saint d’exception:

le raisin Sangiovese.

Arômes et saveurs anciens:

Vin, Huile et Vin Santo

Charcuterie comme la celèbre Finocchiona

Fromages, Pecorino ou Marzolino.

Excellente seigneur des légumineuses

le Fagiolo Zolfino

et le vertueux Saffran,

precieuse epice jaune.

De Florence a Sienne,

sur la route du Gallo Nero,

les vieillesménagères,

transmettent la cuisine traditionnelle.

Crostini ai Fegatini, Fettunta con l’Aglio,

Ribollita con Cavolo Nero en hiver

Panzanella con Basilico en été,

Pappardelle alla Lepre, Pappa al Pomodoro.

Arrosti di Selvaggina, Bistecca alla Fiorentina

Salsicce e Fagioli, Trippa alla Fiorentina

Bocca di Dama, Castagnaccio, Zuccotto, Panforte

Cantucci, Frittelle, Cenci et Ricciarelli.

 Les dessert offrent un riche festin

de gout et de formes,

Schiacciata alla Fiorentina ou avec le raisin

Africani ou Poppe di Monaca.

 Glossaire

Vin Santo – vin doux toscan

Finocchiona – salami typique de la Toscane

Pecorino – fromage de chèvre très savoureux

Marzolino – fromage de brebis traditionnellement fabriqué au début de la lactation, au mois de mars

Fagiolo Zolfino – haricots blancs originaires de de Pratomagno

Gallo nero – coq noir

Crostini ai Fegatini – croutons aux abats

Fettunta con l’Aglio – tranche de pain

Ribollita con Cavolo Nero – soupe de choux noir

Panzanella con Basilico – plat frais de pain avec tomates et basilic

Pappardelle alla Lepre – larges pates avec lievre

Pappa al Pomodoro – plat chaud de pain à la tomate

Arrosti di Selvaggina – rotis de gibier

Bistecca alla Fiorentina – steak de viande chianina

Salsicce e Fagioli – saucisses et haricots

Trippa alla Fiorentina – tripes à la façon de Florence,

Bocca di Dama – biscuits doublés avec ganache chocolat

Castagnaccio – gateau simple à base de farine de chataigne

Zuccotto – dessert froid avec genise et crème originaire de la ville de Florence

Panforte – gateau typique de Sienne à base de fruits secs, miel et épices

Cantucci – biscuits durs à l’amande

Frittelle – dessert composé de pate frite

Cenci – pate frite sucrée typique de la periode de Carnevale

Ricciarelli – biscuit souple à base d’amandes fabriqué dans la province de Sienne

Schiacciata alla Fiorentina o con l’Uva – gateau spongieux de Florence, existe aussi une version enrichie de raisin

Africani – petits gateaux de paques à base ingredients très simples

Poppe di Monaca – litteralement ‘seins de nonne’, nom d’un dessert à base de genoise et de crème.

TRADUZIONE DI SARA RANIA

Masa Chianti

 

Teren presarat cu castele,

biserici, ferme si mori vechi

Protejate de sfanta de exceptie,

Vita de vie Sangiovese.


Arome si gusturi istorice:
Vin, ulei si vin sfant,
Carnati si renumita Finocchiona,
Cascaval, Branza de oaie sau branza Toscana.

Admirabila doamna leguminoasa
Fasolea Zolfino
Si pretioasa colonie galbena,
Virtuos Sofran.

De la Firenze la Siena
Pe strada Cocosului Negru
Casnice in varsta
Transmit din bucataria traditionala.

Crostini cu ficat, paine prajita cu usturoi,
Si varza fiartain timpul iernii
Paine moale cu Busuioc in timpul verii,
Taitei cu gust de iepure, Pappa al Pomodoro

Friptura de vanat, Biftec de Fiorentina
C
arnati si fasole, burta tipic Fiorentina
Gura Doamnei,Castagnaccio, Zuccotto, Panforte
Biscui
ti, Clatite, Dulciuri de Carnaval si migdal.

O mare bucurie sunt dulciurile
Cu gust si forma,
Schiacciata de Fiorentina sau cu struguri
Africani sau Poppe di Monaca.

TRADUZIONE DI ELENA SPATARU

城堡,古老教堂

农场和古老面粉厂错落

在那个被

桑嬌維塞葡萄佑土地

古香气味道 :

葡萄酒榄油和圣葡萄酒1

腊肠如有名的 斐 农可油2

皮克利诺奶酪3或者唛做利农奶酪4

荚果的优秀王者

是硫豆子5

然后珍贵黄色香料

是无疵的臧红花。

在那条从佛罗伦萨到锡耶纳

延伸的黑公鸡的6

老妇人

把传统的烹饪传下去。

炒面包片与鸡肝7,大蒜榄油面包片8

冬天时利不利大9黑卷心菜

夏天时盘杂内啦10与罗勒,

吧吧儿得类11与兔子;

西红柿吧吧12

烤禽肉,佛罗伦腆纳13

香肠与豆子,佛罗伦萨牛肚14

夫人的嘴15,栗饼16栩孔冻17, 盘佛日特18

砍凸气19,炒米饼20, 铖绮21和里琪雅蕾丽22

点心是味道和

形式的狂欢

佛罗伦萨平饼23或者葡萄平饼24

非洲甜饼干25或修女的乳房甜饼干26

1圣葡萄酒: (Vin Santo) 意大利甜白葡萄酒

2斐 农可油: (Finocchiona) 意大利茴香腊肠

3皮克利诺奶酪: (Pecorino) 用绵羊的乳汁发酵制成的奶酪

4唛做利农奶酪: (Marzolino) 用绵羊的乳汁制成的白烂奶酪

5硫豆子: (Fagiolo Zolfino) 黄小团的豆子

6黑公鸡的路: (Strada del Gallo Nero) 黑公鸡基安蒂地区的葡萄酒的标记

7炒面包片与鸡肝: (Crostini ai Fegatini) 炒面包片与炒鸡肝的开胃菜

8大蒜榄油面包片: (Fettunta all’aglio) 面包片大蒜榄油

9利不利大: (Ribollita) 两次的汤

10盘杂内啦: (Panzanella) 用面包,西红柿, 大蒜的沙拉

11吧吧儿得类: (Pappardelle) 宽面条

12西红柿吧吧: (Pappa al Pomodoro) 用面包,西红柿

13佛罗伦腆纳: (Bistecca alla Fiorentina) 佛罗伦萨宽牛排

14佛罗伦萨牛肚: (Trippa alla Fiorentina) 牛内脏汤

15夫人的嘴: (Bocca di dama) 杏仁点心

16栗饼: (Castagnaccio) 栗平饼

17栩孔冻: (Zuccotto) 用冰淇淋的蛋糕

18盘佛日特: (Panforte) 用果脯杏仁平饼

19砍凸气: (Cantucci) 杏仁硬甜饼干

20炒米饼: (Frittelle) 炒米甜饼

21铖绮: (Cenci) 碎酥皮甜饼干

22里琪雅蕾丽: (Ricciarelli) 杏仁,糖和蛋清软饼干

23佛罗伦萨平饼: (Schiacciata alla Fiorentina) 软平饼

24葡萄平饼: (Schiacciata con l’Uva) 与黑葡萄的软平饼

25非洲甜饼干: (Africani) 基安蒂地区的白色的甜饼干

26修女的乳房甜饼干: (Poppe di Monaca) 非洲甜饼干的别的名字

TRADUZIONE DI ASSUNTA FRANCO

キャンティ の テーブル 
大地に点在する 城
教会、農場 や 古い 工作所
聖人によって 守られた
 サンジョベーゼのブドウ
香り と 伝統的な味
ワイン、オイル や ヴィンサント
有名な フィノッキオーナ などの サラミ
ペコリーノ や マルツォリーノ の チーズ
優れた 豆の 主
ゾルフィーノ という 豆
 そして 貴重な 黄色い スパイス
 高潔な サフラン
フィレンツェ から シエナ まで
ガッロ ネーロ の 通りでは
 年老いた 女主人が
伝統的な 料理 を 伝承していく
レバーペーストのクロスティーニ、ガーリックトースト、
 冬の 黒キャベツ入り リボッリータ、
夏には バジリコ入り パンツァネッラ、
 ウサギ肉のパッパルデッレ、パッパ アル ポモドーロ
野生肉のロースト、フィレンツェ風ビステッカ
サルシッチャと白いんげん豆、フィレンツェ風トリッパ
 ボッカ ディ ダーマ、カスタニャッチョ、ズコット、パンフォルテ
カントゥッチ、フリテッレ、チェンチ、リチャレッリ
デザートは 盛り沢山
その味も かたちも
スキアッチャータ フィオレンティーナ や
 ウーヴァ アフリカーニ をそえる か ポッペ ディ モナカ とともに
TRADUZIONE YUKI OTA

Стол Кьянти.

Земля, покрытая замками,

Церквушками, фабриками и старыми мельницами,

Под защитой Святых.

Виноград Санджовезе,

Исторические запахи и вкусы,

Вино, оливковое масло и VinSanto,

Salumi, такие как знаменитая Finocchiona,

Сыры – Pecorino или Marzolino,

Царь всех бобовых – FagioloZolfino

И ценная желтая специя – визтуозный шафран.

От Флоренции до Сиены

По дороге «GalloNero»

Пожилые хозяйки передают секреты традиционной кухни.

Crostini ai Fegatini, Fettunta con L`aglio,

Ribollita con Cavolo Nero зимой,

Panzanella con Basilico летом,

Pappardelle alla Lepre, Pappa al Pomodoro,

Arrosti di Selvaggina, Bistecca alla Fiorentina,

Колбаскиифасоль, Trippa alla Fiorentina,

Bocca di Dama, Castagnaccio, Zuccotto, Panforte,

Cantucci, Frittelle, Cenci e Ricciarelli.

Сладости – это праздник вкуса и форм,

Schiacciata alla Fiorentina o con l`Uva,

Africani o Poppe di Monaca.

Словарь:

VinSanto – вид десертного вина регионов Тоскана и Умбрия.

Salumi – термин, обозначающий продукцию, произведенную из сыровяленого или вареного мяса с травами и специями, по сути – колбасы.

Finocchiona – вид тосканской традиционной колбасы, изготовленной из свиного фарша, ароматизированного семенами фенхеля и замоченного в красном вине.

Pecorino (toscano) – тосканский овечий сыр, твердый или полутвердый.

Marzolino (toscano) – традиционный тосканский сыр, твердый и сладкий, произведенный из овечьего и коровьего молока.

FagioloZolfino – фасоль, произрастающая в некоторых зонах Тосканы.

GalloNero – Черный петух, символ марки Кьянти.

CrostiniaiFegatini – традиционная тосканская закуска, представляющая собой тосты из местного хлеба с паштетом из куриной печени и травами.

FettuntaconL`aglio – тосканское название брускетты, представляет собой тосты из местного хлеба, политого оливковым маслом, с кусочком чеснока.

RibollitaconCavoloNero – традиционный овощной суп Тосканы на основе капусты кольраби, зимнее кушанье

PanzanellaconBasilico – традиционное тосканское блюдо бедняков из размоченного черствого хлеба, красного лука и базилика с добавлением оливкового масла, уксуса и соли.

PappardelleallaLepre – паста типа паппарделле (широкая плоская длинная лапша) с зайчатиной и травами.

PappaalPomodoro – «каша» из помидор, традиционное первое блюдо бедняков Тосканы из размоченного черствого домашнего хлеба и помидор с добавлением чеснока, базилика, оливкового масла, соли и перца.

Arrosti di Selvaggina – жаркоеиздичи

BisteccaallaFiorentina – визитная карточка тосканской кухни, кусок телятины на кости, тип прожарки – «с кровью», готовится на огне

TrippaallaFiorentina – традиционное второе блюдо из рубца с добавлением овощей и приправ.

BoccadiDama – пирожные

Castagnaccio – традиционная тосканская сладость из теста на основе каштановой муки с добавлением изюма, кедровых орешков, грецкого ореха и розмарина.

Zuccotto – традиционный флорентийский холодный десерт для особых случаев, изначально изготавливался из рикотты, какао и цукатов, в современном варианте используются сливки (из которых делается мороженое) и лесные ягоды.

Panforte – традиционная рождественская сладость, имеет очень древнее происхождение, изначально была предназначена только для людей из высшего общества, ибо изготавливалась из очень дорогих по тем временам продуктов; изготавливается из миндаля, меда и сахарной пудры.

Cantucci – традиционное тосканское печенье, изготовленное из миндаля, едят в конце приема пищи под VinSanto

Frittelle – жареные круглые пончики, могут быть как сладкими, так и нет.

Cenci – тосканский вариант «хвороста», блюдо для карнавала

Ricciarelli – сладость из Сиены на основе миндаля (марципана), сахара, яичного белка

SchiacciataallaFiorentina – типичный флорентийский десерт, по сути торт, который традиционно пекли во время карнавала

Schiacciataconl`Uva – флорентийский десерт; изначально был пищей бедных и готовился в период сбора винограда, то, что не годилось для вина, шло в приготовление десерта.

Africani – тосканский десерт, пирожные, изготовленные из теста на основе яиц, сахара, тертой лимонной цедры и корицы.

PoppediMonaca – «грудь монашки», безе, украшенное темным шоколадом.

TRADUZIONE ALEKSANDRA TRUKHINA

DIE SPEISETAFEL DES CHIANTI

Oh Land übersät von Burgen, Landkirchen,

Höfen und alten Mühlen,

mit einer außergewöhnlichen Schutzheiligen:

der Sangiovese-Weinrebe.

Aromen und Gaumenfreunden aus alter Zeit:

Wein, Öl und Vin Santo1

Wurstwaren wie die berühmte „Finocchiona“2

als Käse Pecorino3 oder Marzolino4.

Vorzüglich ist der König der Hülsenfrüchte,

die Zolfino-Bohne5
und das kostbare gelbe Gewürz,

der tugendhafte Safran.

Von Florenz bis Siena

auf der Weinstraße des „Gallo Nero“6

überliefern alte Hausfrauen die kulinarische Tradition.

“Crostini ai Fegatini“7, “Fettunta mit Knoblauch“8,
„Ribollita mit Schwarzkohl“9 im Winter,
„Panzanella mit Basilikum“10 im Sommer,
„Pappardelle alla Lepre“11, „Pappa al Pomodoro“12.
Wildbraten, “Bistecca alla Fiorentina”13
Würste und Bohnen, “Trippa alla Fiorentina14”.
“Bocca di Dama”15, “Castagnaccio”16, “Zuccotto”17, “Panforte”18
“Cantucci”19, “Frittelle”20,” Cenci”21 und “Ricciarelli22.
Die Süßspeisensind ein Schmaus für Gaumen und Augen,

„Schiacciata alla Fiorentina”23 oder “con l’Uva”24
“Africani”25 oder “Poppe di Monaca”26.

1 Vin santo: „Heiliger Wein“, ein süßer Dessertwein.

2 Eine mit Fenchelkörnern gewürzte Salami, aus Schweine- und Rindfleisch.

3 Schafskäse

4 Ein halbfester Schnittkäse aus pasteurisierter Schafsmilch, so genannt, weil er im März hergestellt wird.

5 „Schwefelbohne“. Diese kleine weiße Bohne ist eine Rarität. Sie wird in der Regel mit Olivenöl, frischen Kräutern bzw. einer Knoblauchzehe gekocht und als Vorspeise oder Beilage serviert.

6 “Schwarzer Hahn”, das Markenzeichen des Konsortiums zum Schutz des Chianti Classico.

7 Geröstete Brotscheiben mit Pastete aus Hühnerleber.

8 Eine Scheibe toskanisches Brot über dem Feuer geröstet, noch heiß mit Knoblauch gestrichen und mit einem kräftigen Schuss Öl begossen.

9 Brotsuppe aus Gemüsebasis. Typisch ländliches Gericht aus Brot, Schwarzkohl, Wirsing, Bohnen und anderem Gemüse der Saison, dessen Namen “zweimal aufgekocht” bedeutet.

10 Gericht aus altbackenem zerkrümeltem Brot, Tomaten, gehackter roter Zwiebel, Gurken und Basilikum, angemacht mit Öl, Essig und Salz. Als Vorspeise oder im Sommer als Hauptgericht serviert.

11 Breite Bandnudeln mit Hasenragout.

12 “Tomatenbrei“ aus altbackenem Brot, geschälten Tomaten, Knoblauch, Basilikum und Öl. Armengericht zur Resteverwertung.

13 Steak nach Florentiner Art vom italienischen Chianina-Rind. Die Steaks ist häufig 1-1,5kg schwer!

14 Kutteln nach Florentiner Art. Es handelt sich um Rindermagen, und nicht um Darm, wie viele glauben. Kutteln werden in einer Tomatensoße mit Karotten und Sellerie gekocht. Es handelt sich dabei um den magersten Teil der Kutteln mit lamellenförmiger Struktur, die an Buchseiten erinnert.

15 „Damenmund“: kuppelförmige Biskuits, gefüllt mit Konditorcreme und zuckerglasiert.

16 Kuchen aus Kastanienmehl mit Rosinen, Rosmarin, Walnuss- und Pinienkernen. Der Castagnaccio geht nicht auf und bleibt flach.

17 Zuccotto ist eine italienische Süßspeise oder besser ein luftig-leichter Kuchen, der wie eine Kuppel aussieht. Es gibt verschiedene Versionen. In der Regel aus Schlagsahne, Zartbitter-Schokolade, Mandeln (gehackt), Haselnüsse (gehackt), Biskuit-Tortenboden und kaltem Espresso zubereitet.

18 Panforte: Gewürzkuchen mit kandierten Früchten aus Siena und dessen näherer Umgebung.

19 Cantucci oder Cantuccini: Trockenes Mandelgebäck aus Prato. Nach altem Brauch werden sie kurz in den Vin Santo getaucht.

20 Frittelle: Frittierte, süße Reisbällchen, ein typisches Karnevalsrezept.

21 Cenci: (zu Deutsch: „ Lappen“) Süßes frittiertes Karnevalgebäck.

22 Ricciarelli: Weiche Mandelkekse in Rautenform, mit Puderzucker bestreut..

23 Schiacciata alla fiorentina: Eine typisch goldfarbene Biskuitplatte der Karnevalszeit.

24 Schiacciata con l’uva: „Fladenbrot mit Trauben“. Dieser Kuchen wird in den Weingebieten der Toskana in der Zeit nach der Lese zubereitet, dabei werden dunkle, reife Trauben verwendet.

25 Africani o Affricani sind ein typisches Ostergebäck aus dem Chianti-Gebiet (Greve), bestehend aus Eigelb, Zucker, Zimt und geriebener Zitronenschale. Sie werden in einem kleinen Becher gebacken. Ihr Name bezieht sich auf die Farbe, die sie am Ende der Zubereitungszeit haben.

26 Poppe di Monaca, auch Meringhe oder Meringues genannt: Baiser aus Eiweiß und Zucker. In der Regel werden sie zusammen mit den Africani serviert (für die Meringues benutzt man das Eiweiß, für die Africani das Eigelb).

 TRADUZIONE DI ANNA GIANNELLA

12087440_10207486273625187_670084673_n

FOTO DI FRANCESCA DEL GOBBO

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *